• चेतो-दर्पण-मार्जनं भव-महा-दावाग्नि-निर्वापणं
    श्रेयः-कैरव-चन्द्रिका-वितरणं विद्या-वधू-जीवनम् |
    आनन्दाम्बुधि-वर्धनं प्रति-पदं पूर्णामृतास्वादनं
    सर्वात्म-स्नपनं परं विजयते श्री-कृष्ण-सङ्कीर्तनम् || 1 ||

    ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ
    śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam |
    ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
    sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam || 1 ||

    Synonyms

    cetaḥ — of the heart; darpaṇa — the mirror; mārjanam — cleansing; bhava — of material existence;
    mahā-dāva-agni — the blazing forest fire; nirvāpaṇam — extinguishing; śreyaḥ — of good fortune;
    kairava — the white lotus; candrikā — the moonshine; vitaraṇam — spreading; vidyā — of all education;
    vadhū — wife; jīvanam — the life; ānanda — of bliss; ambudhi — the ocean; vardhanam — increasing;
    prati-padam — at every step; pūrṇa-amṛta — of the full nectar; āsvādanam — giving a taste; sarva — for everyone;
    ātma-snapanam — bathing of the self; param — transcendental; vijayate — let there be victory;
    śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam — for the congregational chanting of the holy name of Kṛṣṇa.

    Translation

    “Let there be all victory for the chanting of the holy name of Lord Kṛṣṇa, which can cleanse the mirror of the heart and stop the miseries of the blazing fire of material existence. That chanting is the waxing moon that spreads the white lotus of good fortune for all living entities. It is the life and soul of all education. The chanting of the holy name of Kṛṣṇa expands the blissful ocean of transcendental life. It gives a cooling effect to everyone and enables one to taste full nectar at every step.”

  • नाम्नाम् अकारि बहुधा निज-सर्व-शक्तिस्
    तत्रार्पिता नियमितः स्मरणे न कालः |
    एतादृशी तव कृपा भगवन् ममापि
    दुर्-दैवम् ईदृशम् इहाजनि नानुरागः || 2 ||

    nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
    tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ |
    etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
    dur-daivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ || 2 ||

    Synonyms

    nāmnām — of the holy names of the Lord; akāri — manifested; bahudhā — various kinds;
    nija-sarva-śaktiḥ — all kinds of personal potencies; tatra — in that; arpitā — bestowed;
    niyamitaḥ — restricted; smaraṇe — in remembering; na — not; kālaḥ — consideration of time;
    etādṛśī — so much; tava — Your; kṛpā — mercy; bhagavan — O Lord; mama — My; api — although;
    durdaivam — misfortune; īdṛśam — such; iha — in this (the holy name); ajani — was born;
    na — not; anurāgaḥ — attachment.

    Translation

    “ ‘My Lord, O Supreme Personality of Godhead, in Your holy name there is all good fortune for the living entity, and therefore You have many names, such as “Kṛṣṇa” and “Govinda,” by which You expand Yourself. You have invested all Your potencies in those names, and there are no hard and fast rules for remembering them. My dear Lord, although You bestow such mercy upon the fallen, conditioned souls by liberally teaching Your holy names, I am so unfortunate that I commit offenses while chanting the holy name, and therefore I do not achieve attachment for chanting.’

  • तृणाद् अपि सु-नीचेन
    तरोर् इव सहिष्णुना |
    अमानिना मान-देन
    कीर्तनीयः सदा हरिः || 3 ||

    tṛṇād api su-nīcena
    taror iva sahiṣṇunā |
    amāninā māna-dena
    kīrtanīyaḥ sadā hariḥ || 3 ||

    Synonyms

    tṛṇāt api — than downtrodden grass; su-nīcena — being lower; taroḥ — than a tree; iva — like;
    sahiṣṇunā — with tolerance; amāninā — without being puffed up by false pride; māna-dena —
    giving respect to all; kīrtanīyaḥ — to be chanted; sadā — always; hariḥ — the holy name of the Lord.

    Translation

    “ One who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor but is always prepared to give all respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord."

  • न धनं न जनं न सुन्दरीं
    कवितां वा जगद्-ईश कामये |
    मम जन्मनि-जन्मनि ईश्वरे
    भवताद् भक्तिर् अ-हैतुकी त्वयि || 4 ||

    na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
    kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye |
    mama janmani-janmani īśvare
    bhavatād bhaktir a-haitukī tvayi || 4 ||

    Synonyms

    na — not; dhanam — riches; na — not; janam — followers; na — not; sundarīm — a very
    beautiful woman; kavitām — fruitive activities described in flowery language; vā — or; jagat-īśa
    — O Lord of the universe; kāmaye — I desire; mama — My; janmani — in birth; janmani — after
    birth; īśvare — unto the Supreme Personality of Godhead; bhavatāt — let there be; bhaktiḥ —
    devotional service; ahaitukī — with no motives; tvayi — unto You.

    Translation

    “O Lord of the universe, I do not desire material wealth, materialistic followers, a beautiful wife or fruitive activities described in flowery language. All I want, life after life, is unmotivated devotional service to You."

  • अयि नन्द-तनुज किङ्-करं
    पतितं मां विषमे भव-अम्बुधौ |
    कृपया तव पाद-पङ्कज-
    स्थित-धूली-सदृशं विचिन्तय || 5 ||

    ayi nanda-tanuja kiṅ-karaṁ
    patitaṁ māṁ viṣame bhava-ambudhau |
    kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
    sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya || 5 ||

    Synonyms

    ayi — O My Lord; nanda-tanuja — the son of Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; kiṅkaram — the servant;
    patitam — fallen; mām — Me; viṣame — horrible; bhava-ambudhau — in the ocean of
    nescience; kṛpayā — by causeless mercy; tava — Your; pāda-paṅkaja — lotus feet; sthita —
    situated at; dhūlī-sadṛśam — like a particle of dust; vicintaya — kindly consider.

    Translation

    “O My Lord, O Kṛṣṇa, son of Mahārāja Nanda, I am Your eternal servant, but because of My own fruitive acts I have fallen into this horrible ocean of nescience. Now please be causelessly merciful to Me. Consider Me a particle of dust at Your lotus feet."

  • नयनं गलद्-अश्रु-धारया
    वदनं गद्गद-रुद्धया गिरा |
    पुलकैर् निचितं वपुः कदा
    तव नाम-ग्रहणे भविष्यति || 6 ||

    nayanaṁ galad-aśru-dhārayā
    vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā |
    pulakair nicitaṁ vapuḥ kadā
    tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati || 6 ||

    Synonyms

    nayanam — the eyes; galat-aśru-dhārayā — by streams of tears running down; vadanam —
    mouth; gadgada — faltering; ruddhayā — choked up; girā — with words; pulakaiḥ — with
    erection of the hairs due to transcendental happiness; nicitam — covered; vapuḥ — the body;
    kadā — when; tava — Your; nāma-grahaṇe — in chanting the name; bhaviṣyati — will be.

    Translation

    “My dear Lord, when will My eyes be beautified by filling with tears that constantly glide down as I chant Your holy name? When will My voice falter and all the hairs on My body stand erect in transcendental happiness as I chant Your holy name?"

  • युगायितं निमेषेण
    चक्षुषा प्रावृषायितम् |
    शून्यायितं जगत् सर्वं
    गोविन्द-विरहेण मे || 7 ||

    yugāyitaṁ nimeṣeṇa
    cakṣuṣā prāvṛṣāyitam |
    śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
    govinda-viraheṇa me || 7 ||

    Synonyms

    yugāyitam — appearing like a great millennium; nimeṣeṇa — by a moment; cakṣuṣā — from the
    eyes; prāvṛṣāyitam — tears falling like torrents of rain; śūnyāyitam — appearing void; jagat —
    the world; sarvam — all; govinda — from Lord Govinda, Kṛṣṇa; viraheṇa me — by My separation.

    Translation

    “My Lord Govinda, because of separation from You, I consider even a moment a great millennium. Tears flow from My eyes like torrents of rain, and I see the entire world as void."

  • आश्लिष्य वा पाद-रतां पिनष्टु माम्
    अ-दर्शनान् मर्म-हतां करोतु वा |
    यथा तथा वा विदधातु लम्पटो
    मत्-प्राण-नाथस् तु स एव नापरः || 8 ||

    āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām
    a-darśanān marma-hatāṁ karotu vā |
    yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
    mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ || 8 ||

    Synonyms

    āśliṣya — embracing with great pleasure; vā — or; pāda-ratām — who have fallen at the lotus
    feet; pinaṣṭu — let Him trample; mām — Me; adarśanāt — by not being visible; marma-hatām —
    brokenhearted; karotu — let Him make; vā — or; yathā — as (He likes); tathā — so; vā — or;
    vidadhātu — let Him do; lampaṭaḥ — a debauchee, who mixes with other women;
    mat-prāṇa-nāthaḥ — the Lord of My life; tu — but; saḥ — He; eva — only; na aparaḥ — not anyone else.

    Translation

    “Let Kṛṣṇa tightly embrace this maidservant who has fallen at His lotus feet, or let Him trample Me or break My heart by never being visible to Me. He is a debauchee, after all, and can do whatever He likes, but still He alone, and no one else, is the worshipable Lord of My heart."